J'aime qu'on parle bien sa langue, peu importe laquelle. Or, quand on est une québécoise francophone, bien parler sa langue est une question parfois complexe, le français québécois différant souvent de la norme de France.
Ainsi, j'ai lu plusieurs fois, aujourd'hui, que "c'est Halloween", alors qu'au Québec, à l'oral, on dit toujours "c'est l'Halloween". Probablement que la version sans "l'" est correcte, mais je ne m'y habitue pas...
mercredi 31 octobre 2007
mercredi 17 octobre 2007
Déjà un autre billet!
Encore une mauvaise traduction... Celle-là, c'est la première fois que je la voyais:
"À louer: 1 1/2 fourni"
"Furnished" se traduit plutôt par "meublé".
"À louer: 1 1/2 fourni"
"Furnished" se traduit plutôt par "meublé".
mardi 16 octobre 2007
Encore?!
J'ai déjà un culinoblogue et un bébéblogue et j'ai à peine le temps d'y écrire ces temps-ci, alors il est un peu surprenant que je crée un troisième blogue... Pourquoi le faire, alors? Pour partager avec le web un autre sujet qui me tient à coeur: la langue. Les lectrices et lecteurs de l'Estomac sur deux pattes et de Gaga mais avertie se rappelleront qu'il m'arrive d'y parler d'orthographe. Sur ce blogue-ci, je pourrai en parler librement, même lorsque ce n'est lié ni à la nourriture ni à la puériculture. Je ne suis pas linguiste, traductrice ni professeure de français, mais j'aime ma langue et je veux en parler. J'aime aussi les langues en général, alors il n'est pas impossible que je parle d'anglais ou d'allemand à l'occasion...
Le titre de mon blogue vient d'une expression anglaise, "to add insult to injury", qui signifie "ajouter l'insulte à la blessure"; injury se traduit par blessure et non par injure. Or, depuis quelques temps, j'ai lu et entendu dans des médias québécois francophones "ajouter l'insulte à l'injure". Ce n'est qu'un exemple de mauvaise traduction parmi tant d'autres et je trouve que cette horrible version n'a même pas le sens de l'original... Ça me blesse quand la langue est ainsi malmenée et ça m'insulte que personne ne s'en préoccupe plus qu'il ne faut. C'est donc cette expression qui m'a poussée à créer ce nouveau blogue et j'ai choisi de m'en inspirer pour le baptiser.
Je ne peux pas vous promettre des billets fréquents, mais je vous souhaite tout de même une bonne lecture!
Le titre de mon blogue vient d'une expression anglaise, "to add insult to injury", qui signifie "ajouter l'insulte à la blessure"; injury se traduit par blessure et non par injure. Or, depuis quelques temps, j'ai lu et entendu dans des médias québécois francophones "ajouter l'insulte à l'injure". Ce n'est qu'un exemple de mauvaise traduction parmi tant d'autres et je trouve que cette horrible version n'a même pas le sens de l'original... Ça me blesse quand la langue est ainsi malmenée et ça m'insulte que personne ne s'en préoccupe plus qu'il ne faut. C'est donc cette expression qui m'a poussée à créer ce nouveau blogue et j'ai choisi de m'en inspirer pour le baptiser.
Je ne peux pas vous promettre des billets fréquents, mais je vous souhaite tout de même une bonne lecture!
Inscription à :
Articles (Atom)