mardi 3 février 2009

Faut le voir pour le croire

Lu ici:

Nous offrions plus la service "Trouvez une optométriste" ici. Veuillez visitez le page nouveau ici:

5 fautes en deux phrases. Ça crève l'oeil.
Lien

mercredi 30 janvier 2008

De faux incrédules

Lu dans la description d'un détergent à lessive sur le site de La Loba:

"Sécuritaire pour les fausses sceptiques"

C'est un bel exemple de confusion d'homophones:

Fausse est le féminin de faux, le contraire de "vrai", alors qu'une fosse est un trou.
Sceptique signifie incrédule, suspicieux, alors que septique signifie qui contient des microorganismes.

On aurait donc dû lire "sécuritaire pour les fosses septiques".

Dans le même domaine, j'ai souvent lu des "sceaux à couches", en particulier sur des blogues et forums. Or, on ne scelle pas les couches, on les entrepose dans une chaudière ou seau...

mercredi 2 janvier 2008

Non, ces meubles ne sont pas à louer.

Je parle des meubles de Meubles Chic (ou Chic Meubles?). Dans leur annonce télévisée, que j'ai vue plus tôt ce soir, un petit message défile au bas de l'écran: "cinq locations:" suivi de cinq adresses.

Encore une mauvaise traduction de l'anglais. Le mot anglais "location" signifie emplacement.

mercredi 31 octobre 2007

L'Halloween

J'aime qu'on parle bien sa langue, peu importe laquelle. Or, quand on est une québécoise francophone, bien parler sa langue est une question parfois complexe, le français québécois différant souvent de la norme de France.

Ainsi, j'ai lu plusieurs fois, aujourd'hui, que "c'est Halloween", alors qu'au Québec, à l'oral, on dit toujours "c'est l'Halloween". Probablement que la version sans "l'" est correcte, mais je ne m'y habitue pas...

mercredi 17 octobre 2007

Déjà un autre billet!

Encore une mauvaise traduction... Celle-là, c'est la première fois que je la voyais:

"À louer: 1 1/2 fourni"

"Furnished" se traduit plutôt par "meublé".

mardi 16 octobre 2007

Encore?!

J'ai déjà un culinoblogue et un bébéblogue et j'ai à peine le temps d'y écrire ces temps-ci, alors il est un peu surprenant que je crée un troisième blogue... Pourquoi le faire, alors? Pour partager avec le web un autre sujet qui me tient à coeur: la langue. Les lectrices et lecteurs de l'Estomac sur deux pattes et de Gaga mais avertie se rappelleront qu'il m'arrive d'y parler d'orthographe. Sur ce blogue-ci, je pourrai en parler librement, même lorsque ce n'est lié ni à la nourriture ni à la puériculture. Je ne suis pas linguiste, traductrice ni professeure de français, mais j'aime ma langue et je veux en parler. J'aime aussi les langues en général, alors il n'est pas impossible que je parle d'anglais ou d'allemand à l'occasion...

Le titre de mon blogue vient d'une expression anglaise, "to add insult to injury", qui signifie "ajouter l'insulte à la blessure"; injury se traduit par blessure et non par injure. Or, depuis quelques temps, j'ai lu et entendu dans des médias québécois francophones "ajouter l'insulte à l'injure". Ce n'est qu'un exemple de mauvaise traduction parmi tant d'autres et je trouve que cette horrible version n'a même pas le sens de l'original... Ça me blesse quand la langue est ainsi malmenée et ça m'insulte que personne ne s'en préoccupe plus qu'il ne faut. C'est donc cette expression qui m'a poussée à créer ce nouveau blogue et j'ai choisi de m'en inspirer pour le baptiser.

Je ne peux pas vous promettre des billets fréquents, mais je vous souhaite tout de même une bonne lecture!